Arboleas, pueblo andaluz, de la
provincia de Almería, situado en el margen derecho del río
Almanzora, con una población que ronda los 3.000 habitantes.
El actual centro urbano, es de origen
andalusí, aunque por los restos arqueológicos encontrados, podrían
haber existido asentamientos ibero-bereberes, e incluso
correspondientes a la cultura de los millares.
Su época de esplendor, se sitúa en la
Andalucía islámica, pasando, después de la Conquista Castellana,
por un largo periodo de decadencia, como tantos otros pueblos
andaluces, condenados al hambre y a la emigración por los sucesivos
gobiernos de España, hasta llegar a la casi desaparición en varios
momentos de su historia, debido a la multitudinaria emigración de
sus hijos, a América en un primer momento, a Europa después
(Francia, Alemania, etc.), y a Cataluña últimamente.
En los últimos años, los arbolenses,
han viajado a su pasado de esplendor andalusí, recuperando su
historia, su cultura, sus raices, sus valores tradicionales de
convivencia, de respeto a la naturaleza (valores de la cultura
andalusí), para desde ella cambiar la tendencia de decadencia por la
de prosperidad. Hoy Arboleas es un pueblo próspero, dedicado no solo
a su tarea tradicional, la agricultura, sino también al turismo y a
la industria como actividades motoras de su progreso.
De este viaje a su pasado andalusí, se
han traído la obra de un arbolense, que aunque desconocido para
muchos, es de gran importancia para rescatar la cultura de nuestros
antepasados. Me refiero a Abu Ber Abdalacis Al-Arbulí, natural de
Arboleas, y que vivió en el siglo XV, en las postrimerías del reino
nazarí de Granada, y a su obra “Tratado de los alimentos”.
Esta obra es un estudio de la
alimentación en Al-Andalus, comprendiendo facetas tan diferentes y
tan complementarias como medicina, farmacología, gastronomía,
bromatología o dietética.
Pero también es un libro de historia,
que nos describe los alimentos y las formas de alimentarse de los
andalusíes, pudiendo obtener conclusiones referentes a nuestro
pasado y a nuestra historia, a través de las siguientes reflexiones
:
La base de la gastronomía andaluza,
tal y como nos demuestra la obra de Al-Arbulí y de otros autores
andalusíes, está en la cocina andalusí.
Si esta cultura gastronómica se ha
transmitido hasta nuestros días, es por la pervivencia de los
andalusíes primero y los moriscos después, invalidando las tesis de
la expulsión de los moriscos y de la repoblación de Andalucía con
Castellanos y Gallegos. Si la expulsión y la repoblación hubieran
sido efectivas, la gastronomía andaluza no sería la que hoy es, no
tendríamos el gazpacho, el salmorejo, los gurullos, y otros muchos
platos más, que podemos ver en la obra de Al-Arbulí: nuestro plato
típico seria el pulpo a la gallega o la sopa de ajos, degustados
entre bailes de muñeiras y sonidos de gaitas.
Por su contenido, la obra de Al-Arbulí,
es de una gran importancia, para valorar el grado de conocimientos y
sofisticación de la sociedad andalusí, aunque hay otros datos en
esta obra, que han dejado descolocados a investigadores y a
traductores. Me refiero a la descripción de alimentos como alubias,
habichuelas, judías o fríjoles. Nada sería extraño, de no ser
porque la obra traducida, es una copia fechada en el año 1414, por
lo que la obra original, sería de fecha anterior: anterior al año
1492, año del supuesto descubrimiento de América por Cristóbal
Colón. Estando suficientemente investigado y demostrado que los
alimentos anteriormente reseñados: alubias, habichuelas, judías o
fríjoles, son de origen americano, solo nos caben dos tipos de
explicaciones para la inclusión de estos alimentos en la obra de
Al-Arbulí:
Existe un error de traducción, y
Al-Arbulí se refiere a otros tipos de alimentos.
El descubrimiento de América por
Cristóbal Colón es una farsa, pues los andalusíes tenían
relaciones comerciales con América desde mucho tiempo atrás.
El traductor de la obra, experto
arabista, no se implica en este dilema, pues no está seguro de que
pudiera ser un error de traducción, y tampoco se atreve a sostener
una tesis tan contraria al academicismo oficial y a lo políticamente
correcto, por las consecuencias que podrían acarrear para él dentro
del mundo académico (ya conocemos las consecuencias de las
publicaciónes de tesis contrarias a las “verdades” oficiales).
Este problema lo soluciona el traductor, haciendo referencia a Renaud
y Colin (¿), los cuales creen que Al-Arbulí, cuando utiliza el
término “Lubiya”, se refiere a otras leguminosas del género
Lathyrus o Dolichos.
Pero…¿y si Al-Arbúlí quiso decir
lo que dijo y está describiendo las alubias, habichuelas, judías y
fríjoles llegados de América con anterioridad al viaje de Colón?.
Existen más dudas sobre el descubrimiento de América por Cristóbal
Colón, que sobre la exacta descripción de alimentos que hace
Al-Arbulí, tal y como lo demuestran los diarios de a bordo de Colón
y de los hermanos Pinzón, los escritos del padre Bartolomé de las
Casas, los documentos de la “Casa de Medina Sidonia”, publicados
por Luisa Isabel Alvarez de Toledo y las recientes investigaciones de
universidades norteamericanas.
En cuanto a la traducción, es obra del
Catedrático de Lengua Árabe de la Universidad de Granada, AMADOR
DIAZ GARCIA.

No hay comentarios:
Publicar un comentario